QQCCMMVVGGTT
408  ドイツ海軍についての質問です。ホッホゼー・フロッテ(カタカナ表記はこれでよかったと思いますが…)を「高海艦隊」あるいは「大海艦隊」と訳しているようです。
 どちらを使うかは資料によって異なるようですが、どっちが正しいのでしょうか?
A-140

  1. 外洋艦隊の意味ですから大海艦隊でよろしいかと思います。
    BUN

  2. 普通の日本語に訳す気があるなら、BUNさんが最初にあげた「外洋艦隊」がベストなのではないでしょうか。
    「Hoch-see」の訳語として一般的に確立した訳語は「外洋」あるいは「遠洋」です(たとえばHochsee-fischereiなら遠洋漁業)。
    意味不明の直訳(誤訳と言っていいと思います)「高海艦隊」は論外としても、「大海艦隊」もあまり落ち着きの良くない日本語です(日本語では大西洋や太平洋のような大きな「海」は「洋」と呼ぶという常識に反している)。

     せめて「大洋艦隊」、個人的な趣味でいえば「外洋艦隊」と訳してほしいものです。実は20年ほど前から密かに「外洋艦隊(あるいは大洋艦隊)」と訳そうキャンペーンをしているのですが、「高海艦隊」の大軍の前に旗色は悪くなるばかり。
     このままでいくと「ローヤルネイビィは High Sea Fleetである」といった英文が、「英国海軍は高海艦隊である」と訳される時代が来るのではないかと心配です。
    カンタニャック

  3.  ありがとうございました。
    A-140

  4. すでにカンタニャックさんが述べられていますが少々補足を。Die Hoch See Flotteは英語にするとThe High See Fleetで対応する語はほとんど英独で意味は変わりません。で、the high seesという言葉で外洋を意味するのは英語でも一緒なので「高海艦隊」と訳した人は正直まともに辞書さえ引かなかったのではないかと疑いたくなります。highには単に「高」ではない意味で使われることが多いのでhighうんたらを何でも「高」うんたらと訳すのは困ったものです。因みにhigh wayは「高」速度で走れる道の意味ではありません。
    いおーじま

  5. 補足
    私が、「外洋艦隊」を推奨するのは、この表現が沿岸警備艦隊との性格の違いを一番はっきり表示していると思えるからです。
    なお、私が使っている古い岩波の独和では「大洋艦隊」でした。
    補足2 BUNさんへ
    「装甲師団」(Ans.Q「その他・292」)のときと、私のスタンスが違うように見えるかと思いますが、私としては「装甲師団」は「機甲師団」同様、一応確立した専門的な訳語、Hochseeflotteはまだ定訳がない状態(そろそろヤバイが)と考えております(^^ゞ。
    カンタニャック

  6. ちょっとすいません(^^ゞ
    内海に対する外洋としてはOcean、一方Seaはそれら全てをひっくるめた“海”でもあります。“high sea”にはやや文語的な格式ばったニュアンスがあると思われ、そんな雰囲気を含めて、あえて漢語的に(「大海ヲ知ラズ」等の用例もあり)あらわした“大海艦隊”という訳も、アリなのではないでしょうか? 
    theo

  7.  これは私の個人的な感覚の問題になってしまうのかも知れませんが、大海というと大きいとはいうもののどこかの一つの海(それが大西洋であれ、太平洋であれ)という感じを受けます。それに対してHigh Sea(s) や Hochsee は、世界に開かれている海、世界中の海全体というイメージがあります。(英語の High Sea の意味の一つに「公海」があります。)「大海」だとそこまで壮大なイメージにならないような気がするのです。
     というような理由で、私は「外洋艦隊」を推奨したいのですが、個人の語感は様々ですから、Theoさんのように、格式張った形の表現として「大海艦隊」を採用するのもありだと思います。たしかに、上の方での私の発言は「大海艦隊」にちょっと厳しすぎたようです。 やんわりと注意していただいたようですね。ありがとうございます。
     でも、出来れば「外洋艦隊(ホッホゼーフロッテ)」とか書いてくだされば幸せです(←しつこい)。
    カンタニャク

  8. ↑カンタニャック様

    ナマイキな突っ込みに、ご丁寧に恐縮です(^^ゞ

    たしかに大海は、一つの海、複数ではないですね。
    ただ、隅田の河口から漕ぎ出しても、テムズの河口から漕ぎ出しても、
    どちらも同じ一つの大海、、、、私はそう感じます。
    しかしこれも、カンタニャック様の仰るように、
    私自身の感覚、趣味の問題ですね、
    それも外国語というより、日本語そのものに対する、、、。
    「外洋艦隊」―この言葉も、その気になって見つめているうち、
    なんとなくそれらしき景色が浮かんでまいりました(^。^)。

    以前のPANZER DIVISIONの訳語の議論もそうでしたが、
    ここは大変勉強になります。
    こちらこそ、ありがとうございました。

    theo

  9.  質問者です。しばらくここを見ていませんでしたが、非常に興味深いお話だったと思います。個人的には『大海艦隊』という言葉の響きは好きですが。
     書き込んで下さった皆様、ありがとうございました。
     
    A-140

  10. Hochはドイツ語では珍しく長母音で「ホーホ」と発音します。
    正確な発音は「ホーホ・ゼー・フロッテ」です。

    よく「ホッホ・ゼア・フロッテ」と書いてあるサイトを見かけますが、
    ゼアって一体?(英語のSeaの独語読み?)
    ニルス曹長


Back