蒼空の果てに

 VOA broadcasts
Dear Mr. Senri Nagasue, I received your E-mail today. Thank you for your response and your greeting. Your email came out clearly. I do have a question about where you are located. Where we can meet? so I can make necessary travel arrangements. Mr. Gordon did not tell me where you lived. 私は今日、あなたのメールを受け取りました。 あなたの応答と挨拶ありがとう ございます。あなたのメールは明確に出て来ました。 私には、あなたが位置して いるところに関する質問があります。私たちは会うことができますか?私が必要な 旅行の手配を作ることができるところ。ゴードンさんは、あなたがどこに住んで いたかを私に言いませんでした。 I arrive Tokyo on the 28th of May and will be in Hiroshima from 31 to June 2nd. Can my visit be after the 2nd of June? I would love to talk to your comrade-in-arms and bereaved family during my visit. I was planning to visit Chiran peace museum during my visit, so maybe I can talk to your friends then. 広島で5月28日の東京と意志はそうです。私が到着する、31?6月2日まで。6月2日 後に、私の訪問があることができますか? 伺った際にあなたの戦友と遺族と話し たいと思います。伺った際に知覧平和博物館を訪問するのを計画していたので、 多分、私はその時、あなたの友人と話すことができます。 Yasukuni Shrine is a place I must visit; can I have your friend's contact information so I can set up my visit with him? 靖国神社は私が訪問しなければならない場所です。私が彼との訪問をセット アップすることができるように、あなたの友人の問い合わせ先を頂けますか? I understand the language barrier; I'll hire a translator during my visit and please accept my sincere gratitude for your favorable email reply. 私は言葉の障壁を理解しています。私は、伺った際に翻訳者を雇って、あなたの 色よいメール回答のために心からの謝意を受け入れてください。 All the best, Sincerely, Roger Hsu Reporter Voice of America 敬具 敬具 ロジャー・シュー レポーター ボイス・オブ・アメリカ Dear Mr. Senri Nagasue, I have received your email as well as Mr. Gordon. Allow me to express my deepest appreciation to you not only for all the timely information but for the warm greetings I receive from you. Without your participation, this project would be at a loss. 私はゴードンさんと同様にあなたのメールを受け取りました。 私にすべてのタイム リーな情報のために申し上げるだけではなく、あなたから受ける暖かい挨拶のため にも最も深い感謝を申し上げさせてください。あなたの参加がなければ、このプロ ジェクトは途方に暮れているでしょう。 Sorry if I didn't make myself clear on my last email that indeed I am hiring a professional translator for the trip. She has much documentary film experiences and a good knowledge in Japanese history. 私が自分を私の最後のメールに関して本当に、私が旅行のためにプロの翻訳者を 雇っているのが明確にしなかったならすみません。彼女には、多くの記録映画経 験と国史の良い知識があります。 As to your unfortunate encounter with the TV crew, we as journalist sometimes do take people's generosity and hospitality for granted. As a fellow journalist, I apologize for the behavior of the Greek TV crews and myself for any unintentional ills done. I only hope that you will see this as a form of gross negligence and not intentional insults on you and your friends. I'll try my best to observed any traditions and customs so that you and your friends will feel appreciated and honored. テレビのクルーとのあなたの不幸な遭遇に関して、ジャーナリストとしての私たち は時々人々の寛大さと親切なもてなしを当然のことと思います。仲間ジャーナリス トとして、私は行われたどんな意図的でない病気のためにもギリシア人のテレビの クルーと自分の振舞いを謝ります。あなたがあなたとあなたの友人の上でこれを故 意の侮辱ではなく、重過失のフォームであるとみなすことを願っているだけです。 あなたとあなたの友人が、感謝すると感じるようにどんな伝統と習慣も観測して、 光栄に思われて、私はベストを尽くすつもりです。 I'll be arriving Tokyo on the 28th of May and travel south to Kyoto and Hiroshima on the 1st of June. With your permission, I plan to visit Fukuoka, Nagasaki and Kagoshima from June 3 to June 5. If the time is ok with you, I'll then make the necessary travel arrangements. 私は、5月28日の到着東京であり、6月1日に京都と広島への南に旅行するつもりです。 あなたの許しを得て、私は、6月3日から福岡、長崎、および鹿児島を6月5日を訪問 するのを計画しています。時間があなたと共に間違いないなら、私は必要な旅行の 手配を作るつもりです。 I just want to emphasize that without you and your comrade's kind assistance, this project would lack soul. Thank you for making this possible. あなたとあなたの仲間のお力添えがなければ、このプロジェクトは熱情がない とただ強調したいと思います。これを可能にしてくださってありがとうござい ます。 As always, yours, いつもあなたのものとして Roger Hsu Reporter Voice of America Washington, DC ロジャー・シュー レポーター ボイス・オブ・アメリカ ワシントン(DC)
戦後60年へ[AOZORANOHATENI]